NATO bewegt sich nach Osten, um in Europa ein „Römisches Reich zu errichten
Interview mit Zivan Jovanovic dem ehemaligen Botschafter von Jugoslawien
durch John Robles, Voice of Russia am 21.2.2014
Übersetzung der wichtigsten Passagen von B.Queck
NATO moving east, building 'Roman Empire' in Europe – FM Živadin Jovanović
NATO’s first act of illegal "humanitarian" aggressive war called "Operation Deliberate Force" in 1995 against the Republic Srpska which it got away with and emboldened it to later carry out "Operation Allied Force", the merciless brutal air campaign against civilian targets in the Federal Republic of Yugoslavia. The fact that NATO was allowed to get away with these acts of aggressive war and that the US/NATO architects were allowed to carry out such scenarios emboldened the "alliance" even further and has led to the recent global expansion by NATO and the scores of "regime change" and "resource wars" presented as "humanitarian interventions". The scenario is almost identical every time and is currently being played out in Ukraine. On the 15 year anniversary of the aggression on Yugoslavia, in an exclusive interview, the Voice of Russia spoke to the last Foreign Minister of the Federal Republic of Yugoslavia Živadin Jovanović.
Der erste Akt des illegalen „humanitären“ Aggressionskrieges gegen die Republik Srpska 1995 wurde „Befreiungsoperation“ genannt.. Später wurde die „Operation Aliierte Kräfte“ gestartet, der brutale Luftangriff auf zivile Objekte in der Föderativen Republik Jugoslawien. Fakt ist, dass der NATO erlaubt wurde, einen solchen Aggressionskrieg zu machen und dass es den US/NATO Architekten erlaubt war, diese Szenarien, eingebettet in eine „Allianz“, zu verüben, was in der Folgezeit zur globalen Ausdehnung der NATO beitrug und diese weitere „Regimechanges“, „Ressourcenkriege“, als „humanitäre Interventionen“ presentiert, machen konnte.
Das Szenario ist immer das gleiche und spielt sich gegenwärtig in der Ukraine ab.
Im 15. Jahr des Beginns der Aggression gegen Jugoslawien wurde ein Exclusivinterview gemacht. Die Stimme Russlands sprach mit dem letzten Außenminister der Föderativen Republik von Jugoslawien, Zivadin Jovanovic‘.
This is John Robles, I’m speaking with Živadin Jovanović. He is the former Foreign Minister of Yugoslavia and the Chairman of the Belgrade Forum for a World of Equals. This is part 1 of a longer interview. You can find the rest of this interview on our website at voiceofrussia.com.
Robles: Hello Sir! How are you this evening?
Jovanović: Fine, John. I’m glad to be able to talk for the Voice of Russia.
Robles: Thank you! And it is a pleasure for me to speaking with you. I’ve read a lot of your work. Given your background as the Foreign Minister of the former Yugoslavia, you were the Foreign Minister during the upheavals and the foreign-initiated revolutions that destroyed the country, can you tell us a little bit about the histories, maybe, something we don’t know about and give us your views on what is happening now in Ukraine and in Bosnia etc?
Jovanović: Well, I would like to recall that the Dayton Peace Agreement about peace in Bosnia and Herzegovina was reached in 1995 and the key figure in reaching the peace in Bosnia was Slobodan Milosevic, at the time President of the Republic of Serbia and later on the President of the Federal Republic of Yugoslavia.
...Ich möchte an das Friedensabkommen in Dayton erinnern, an den Frieden in Bosnien und Herzegowina von 1995 und die Schlüsselfigur, die das erreicht hatte, war Slobodan Milosevic, der in dieser Zeit Präsident der serbischen Republik war und später der Präsident der Föderalen Republik Jugoslawien.
I would like to say that his role was widely recognized, at that time, as a peace-maker in the Balkans. And indeed, no one of the other leaders of the former Yugoslav Republics did contribute to reaching peace in the civil war in Bosnia and Herzegovina, as Slobodan Milosevic did. This was repeatedly stated at the Paris Conference which formally marks the
Seine Rolle war weithin anerkannt und in dieser Zeit war er der Friedensmacher auf dem Balkan….Das wurde wiederholt auf der Pariser Konferenz festgestellt und er wurde von den Präsidenten der USA, Frankreichs und vielen anderen Ländern geschätzt.
signing of the peace agreement and he was hailed by the presidents of the US, of France and many other countries.
But we know now that in Dayton Americans wanted also to discuss the problem of the Serbian southern province of Kosovo and Metohija. And they wanted to include this into the Dayton Negotiations agenda. Slobodan Milosevic and the Yugoslav delegation decisively refused this, even saying that if the Americans want to discuss the internal issue of Yugoslavia, of Serbia, at an international forum, they would not take part in such an exercise.
Aber wir wissen heute, dass die Amerikaner in Dayton auch das Problem der südlichen Provinz von Serbien Kosovo und Metohija diskutieren wollten. Und sie wollten das in die Agenda von Dayton einbinden. Aber Slobodan Milosevic und die jugoslawische Delegation lehnten das ab, da dies eine innere Angelegenheit von Jugoslawien war.
So, faced with this refusal of Slobodan Milosevic, Americans, first of all, Richard Holbrook (the then State Secretary) and the other officials of the US accepted to discuss only how to reach the peace in Bosnia and Herzegovina. And the peace was really reached in Dayton.
Auf diese Weise, konfrontiert mit der Ablehnung von Milosevic, waren die Amerikaner und vor allem Richard Holbrook, der damalige Staatssekretär, und die anderen anwesenden US-Politiker, damit einverstanden, nur einen Frieden über Bosnien und Herzegowina abzuschließen…
But later on they needed Milosevic in the process of implementing the Dayton peace agreement. Many conferences, many meetings were held all over Europe: in Geneva, in Rome, in Berlin and various other capitals and in Moscow too, as to how secure the implementation of the Dayton Peace Agreement.
Man brauchte Milosevic, den Prozess des Dayton Friedensabkommens in Gang zu bringen . Viele Konferenzen wurden in Genf, Rom, Berlin und anderen Städten abgehalten, einschließlich in Moskau, um zu einem Abschluss dieses Dayton Friedensabkommens zu kommen.
All this time Yugoslavia and President Milosevic were needed as a key peace factor. Without Yugoslavia and President Milosevic nobody could imagine reaching the implementation of the Dayton Peace Agreement. But this was also a period when Yugoslavia was freed from UN sanctions, which were based on accusations that Yugoslavia was committing aggression in the Bosnian civil war.
Die ganze Zeit benötigte man Jugoslawien und Präsident Milosevic als Schlüselfigur für den Frieden. Ohne Jugoslawien und Präsident Milosevic hätte niemand das Friedensabkommen von Dayton erreicht. Aber das war auch die Zeit, als Jugoslawien durch UNO-Sanktionen bedroht war, welche damit begründet wurden, dass Jugoslawien die Aggression im bosnischen Bürgerkrieg begonnen hätte.
The sanctions were adopted at the Security Council in May 1992 and they lasted until 1995 when the Dayton Peace Agreement was reached. They were afterwards abolished, first suspended and then, finally, abolished. But the USA did not abolish its own sanctions, the so-called "outer wall" of sanctions. That means that the Americans did not allow Yugoslavia to renew its membership in OSCE, in the UN, position in the World Bank, in IMF and many other international organizations.
Der Sicherheitsrat verhängte im Mai 1992 Sanktionen und sie dauerten bis 1995, als das Dayton- Friedensabkommen unterzeichnet worden war. Später wurden die Sanktionen suspendiert und dann aufgehoben. Aber die USA trat nicht von eigenen Sanktionen zurück, den sogenannten „außerhalb der Mauer“ gemachten Sanktionen.
Das bedeutet, dass die Amerikaner Jugoslawien nicht erlaubten, seine Mitgliedschaft in der OSZE, in der UNO und seine Position in der Weltbank, in der IWF und vielen anderen internationalen Organisationen zu erneuern.
They kept these tools for the reason that they had other plans. And they didn’t actually forget that Milosevic was not willing to allow treatment of the internal issue of Kosovo and Metohija on the international scene.
Sie hatten andere Pläne. Und sie hatten nicht vergessen, dass Millosevic nicht gewillt gewesen war, in das Friedensabkommen Kosovo und Metohija einzubinden.
So, after the stability in Bosnia and Herzegovina was settled, after Milosevic was not needed any longer to cooperate on Bosnia and Herzegovina, they opened the problem of Kosovo and Metohija.
Nachdem die Stabilität in Bosnien und Herzegowina erreicht war, brauchte man Milosevic nicht mehr länger und sie stellten das Problem Kosovo und Metohija auf die Tagesordnung.
Well, they not only opened, but they were financing, training and organizing terrorist organization: the so-called KLA. It was not actually only the US who did it, but the American European allies, like Germany, like Great Britain and some other countries were very cooperative in supporting separatist movements and the terrorist organization of KLA in Kosovo and Metohija.
Sie finanzierten, trainierten und organisierten eine Terrororganisation: die sogenannte KLA.
Und es war nicht nur die USA, sondern auch die europäischen Alliierten, wie Deutschland, oder Großbritannien und einige andere Länder, die sehr aktiv waren, seperatistische Bewegungen und die Terrororganisation KLA im Kosovo und Metohija zu unterstützen.
So, they were bringing up this internal problem of Serbia in various international forums and they were actually provoking clashes on the territory of Serbia. Many policemen, many teachers, many soldiers and many Serbian public workers were killed in 1997-1998. And so in 1998 the government did not have any other possibility than to confront the rising terrorism in Kosovo and Metohija.
So stellte man das innere Problem Serbiens auf internationalen Foren auf die Tagesordnung und man provozierte Zusammenstöße auf serbischem Territorium.
Viele Polizisten, viele Lehrer, viele Armeeangehörige und viele serbische Arbeiter wurden zwischen 1997-1998 getötet. Und so hatte 1998 die Regierung keine andere Möglichkeit, als gegen den wachsenden Terrorismus im Kosovo und Metohija vorzugehen.
At that time the US started to initiate negotiations with Milosevic. Richard Holbrook was leading negotiations, there were rounds and rounds of negotiations. All the time it was clearly seen that Americans are siding and propping up separatism in Kosovo and Metohija, and squeezing Serbia, squeezing Milosevic to accept various conditions that in principle were not acceptable.
In dieser Zeit begannen die USA Verhandlungen mit Milosevic zu initiieren.
Richard Holbrook war der Verhandlungsführer…Die ganze Zeit war klar, dass die Amerikaner den Seperatismus in Kosovo und Metohija unterstützten und auf Serbien und Milosevic Druck ausübten, verschiedene unannehmbare Bedingungen zu akzeptieren.
So, in June 1998 the American administration actually recognized the terrorist organization called KLA as a "liberation" organization. And we have a witness in British Colonel John Crosland, who was the British military attaché in Belgrade who gave a written a testimony to the Hague Tribunal stating, among other things, that in June 1998 President Clinton, Richard Holbrook and Madeline Albright decided to overthrow Milosevic and they considered that the KLA (terrorist KLA organization) in Kosovo could be a "tool" in achieving this objective.
So anerkannten die US-Administration im Juni 1998 öffentlich die Terrororganisation, genannt KLA, als „Befreiungs“ Organisation an. Wir haben im britischen Colonel John Crosland, der damals britischer Militärattache‘ in Belgrad war, einen Zeugen. Er hat dem Haager Tribunal ein schriftliches Zeugnis überreicht, in dem unter anderem vermerkt war, dass sich im Juni 1998 Präsident Clinton, Richard Holbrook und Madeline Albright entschlossen hatten, Milosevic zu stürzen und festlegten, dass die KLA ( eine terroristische Organisation ) im Kosovo der „Türöffner“ dafür war, dieses Ziel objektiv zu erreichen.
John Crosland said: "From that moment onwards it was absolutely irrelevant what we thought about KLA, whether it was a terrorist or a liberation organization, because "the center of power" decided it was an ally."
John Crosland sagte: Von diesem Moment an war es absolut irrelevant, was wir über die KLA dachten, ob es eine Terror-oder eine Befreiungsorganisation war, da „das Zentrum der Macht entschieden hatte, dass es ein Alliierter war.“
This organization later on, during military NATO aggression against Yugoslavia which started March 24rth 1999, became a ground force of NATO. NATO was in the air and KLA was on the ground.
Diese Organisation wurde während der NATO-Aggression gegen Jugoslawien, die am 24. März 1999 begann, eine Basisorganisation der NATO. Die NATO war in der Luft und die KLA am Boden.
So, we actually see a certain period of preparation of this aggression. First stage o preparations had objective to stigmatize President Milosevic and the Government of Yugoslavia as intolerant, authoritarian, uncooperative and unpredictable. The whole network of western propaganda, of NATO propaganda, was repeating accusa\tions of the State Department and of the Foreign Office in London. The stigmatization was the first stage of preparing the European and international public for what was to follow later - for the war.
Aktuell sehen wir eine ähnliche Vorbereitung einer solchen Aggression.
Der 1. Schritt war, den Präsidenten Milosevic und die jugoslawische Regierung zu stigmatisieren als intolerant, autoritär, nicht kooperativ und untauglich.
Das ganze Netzwerk der westlichen NATO- Propaganda wiederholte die Anschuldigungen des State Department und des Londoner Außenministeriums. Diese Stigmatisierung war der 1. Schritt dafür, Europa und die internationale Öffentlichkeit für das vorzubereiten, was später eintrat- für den Krieg.
Then, they staged the so-called massacre of Albanian civilians in Račak, in Kosovo and Metohija. In Račak there was a security action of the security forces of Yugoslavia against units of KLA. And it was announced to the OSCE and to the so-called "international community" that there will be a security operation against the terrorist organization.
Dann wurde das sogenannte Massaker an albanischen Zivilisten in Racak in Kosovo und Metohija inszeniert. In Racak hatte eine Militäraktion der jugoslawischen Sicherheitskräfte gegen Einheiten der KLA stattgefunden. Und es war der OSZE und der sogenannten „internationalen Gemeinschaft“ übermittelt worden, dass dort eine Militäroperation gegen die Terrororganisation stattfinden wird.
And everybody in place, in Kosovo and Metohija and from the international community were informed. And some of them really did observe, some of them even filmed the operation. It was a legitimate operation of the government forces against terrorism.
Und jedermann vor Ort in Kosovo und Metohija und auch von der internationalen Gemeinschaft waren informiert. Einige von ihnen waren sogar Beobachter, einige von ihnen filmten die Operation. Es war eine legitime Operation der Regierungsstreitkräfte gegen die Terroristen.
But nevertheless, the American Ambassador Walker who was in charge of the OSCE mission in Kosovo and Metohija proclaimed: "It was a massacre of civilians!"
Aber nichtsdestotrotz hatte der amerikanische Botschafter Walker, der an der Spitze der OSZE im Kosovo und Metohija stand, erklärt:“ Das war ein Massaker an Zivilisten!“
This was like a triggering moment for NATO to take action. And this is a detail which was to be repeated in many ways later on.
Das war für die NATO das auslösende Ereignis gewesen, in Aktion zu treten. Und das ist das Detail, das später immer wieder wiederholt worden ist.
Before that we had, in Bosnia, the so-called Markale incident when civilians queuing in front of a bakery were bombed and killed and accusations were immediately directed at the Serbs in Bosnia and Herzegovina, while today we have even the military from the former Muslim side and Izetbegović’s side, and Russian experts and other experts from the UN claiming that there was no proof of the Serbian side being involved in that. Everybody says that Muslims had provoked this massacre themselves in order to attribute it to the Serbian "enemy".
Zuvor hatten wir in Bosnien auch einen Vorfall, bei dem Zivilpersonen einer Menschenschlange vor einer Bäckerei bombardiert und getötet worden sind und die Anschuldigungen wurden sofort an die serbische Seite in Bosnien und Herzegowina gerichtet, während heute sogar Militärs der früheren muslimischen Seite und der Izetbegovic Seite, als auch russische und Experten der UNO sagen, dass es keinen Beweis dafür gäbe, dass die serbische Seite involviert gewesen sei. Jedermann sagt, dass Muslime diese Massaker selbst provoziert hätten, um dem serbischen „Feind“ das in die Schuhe zu schieben.
We have in Syria, you know, about the Sarin gas and so on.
In Syrien , wie Sie wissen, geht es heute um die Anwendung von Sarin-Gas.
Robles: If we could, before we get too far along here, because I have a lot of questions, because this is the exact same thing that they’ve done in Libya, in Syria, in Ukraine, now in Bosnia they are trying to do it again, in Egypt... Every country they want to overthrow they do the same thing. They’ll support any terrorist. In Ukraine they are supporting neo-Nazis. It doesn’t matter, as long as they can overthrow the government. In the Middle East they are supporting Al-Qaeda. In Libya, in Syria it is Al-Qaeda terrorists. I agree with you 100%. I’d like to ask you some questions. If you could, give me some more details about… you were the Foreign Minister, you knew what was going on: why and when exactly did they start talking about Kosovo? That appears to be their initial goal – Kosovo – from the beginning.
…das Gleiche wurde in Libyen, Syrien, der Ukraine und nun in Bosnien, gemacht und man versucht es wieder in Ägypten…In Jedem Lande, in dem man einen Umsturz machen will, geschieht das Gleiche.
Sie unterstützen jeden Terroristen. In der Ukraine unterstützt man Neo-Nazis. Das macht nichts, solange sie die Regierung stürzen. Im Mittleren Osten unterstützen sie Al Qaeda. In Libyen, in Syrien sind es Al Qaeda-Terroristen…..
Jovanović: Exactly!
Robles: Why is that?
Jovanović: Well, I always claimed from the very beginning, it was not for regional or local objectives. It was a matter of geopolitical objectives of the US and of the leading NATO countries.
Von Anbeginn war mir klar, dass das bei uns nicht aus regionalen Erwägungen heraus gemacht wurde. Es war eine Frage von geopolitischen Gründen der USA und der führenden NATO-Staaten.
Recently at one conference in Germany I was asked: "What were the geopolitical reasons for the aggression of NATO on Kosovo?"
I said: "Well it is first of all the realization of the policy of expansion of NATO towards the east. The objective was to make a base for further military expansion towards the Russian borders."
Kürzlich wurde ich auf einer Konferenz in Deutschland gefragt:“Was waren die geoplitischen Ursachen für die NATO-Aggression im Kosovo ?“
Ich antwortete:“ Erstens war es die Realisierung der Expansionspolitik der NATO nach Osten. Der Grund war, eine Base zu schaffen für weitere Militärexpansionen hin zur russischen Grenze.“
I was even blunt to say that they want to get closer to the resources of Siberia, to the resources of the Middle East, to the Caspian Basin and so on and so forth.
And the people who asked me the question were quite silent after that, they didn’t have any other comments. I think everybody realized that we completely understand the essence of the American strategy.
… Sie wollen die Ressourcen von Sibirien, vom Mittleren Osten, dem Kaspischen Meer usw.. Und die Menschen, die mir diese Frage gestellt hatten, waren hinterher ziemlich still.
Ich denke, dass jedermann den Hauptgrund der amerikanischen Strategie begriffen hat.
The American strategy has been tabled in April 2000 at the NATO summit in Bratislava. We have a written document of the renown German politician Willy Wimmer, who was present at that NATO summit, in the form of his report to the then Chancellor Gerhard Schroder. Willy Wimmer among other things in his report quotes that the American strategist informed the NATO allies in Bratislava in April 2000 that the NATO strategy is to establish a similar situation in Europe as it was in times when the Roman Empire was at the peak of its might.
Die amerikanische Strategie wurde im April 2000 auf dem NATO-Gipfel in Bratislava festgelegt. Wir haben ein schriftliches Dokument des ehemaligen deutschen Politikers Willy Wimmer, der dort anwesend war, um einen Bericht für den damaligen deutschen Kanzler Gerhard Schröder zu machen. Willy Wimmer schreibt darin unter anderem, dass die amerikanischen Strategen die NATO –Allierten in Bratislava im April 2000 darüber informierten, eine ähnliche Lage in Europa zu schaffen, wie in der Zeit des römischen Empire während seiner Glanzzeit.
So, they said, from the Baltic to Anatolia, in Turkey, there should be the same situation as in the era of the Roman Empire. And they quoted some concrete examples. They said Poland should be surrounded by friendly countries, Bulgaria and Romania should be a bridge towards Asia, and Serbia should be permanently kept out of European development.
So sagten sie, von dem Baltikum bis nach Anatolien in der Türkei sollte das Gleiche geschaffen werden wie zur Zeit des Römischen Reiches…und sie führten einige konkrete Beispiele dafür an. So sollte Polen von friedlichen Nachbarn umgeben sein, Bulgarien und Rumänien sollten die Brücke nach Asien bilden und Serbien sollte für immer von der europäischen Entwicklung ausgeschlossen werden.
So, we see that conquering Kosovo was a starting point of a US/NATO/EU expansion towards the East. In 1999, exactly 15 years ago the Americans established their military base Bondsteel, which by many political analysts is considered to be the largest American military base in the world outside of the American territory.
So sehen wir, dass Kosovo der Startpunkt für die US/NATO-Expansion in Richtung Osten war. Im Jahre 1999, genau vor 15 Jahren, errichteten die Amerikaner ihren Militärstützpunkt Bondsteel, welcher von vielen politischen Analytikern als die größte Militärbase der Amerikaner in der Welt außerhalb des amerikanischen Territoriums bezeichnet wird.
Robles: Yet it is!
Jovanović: And if we presume that it is the largest or one of the largest, the question is why it should be based in Kosovo, when Kosovo and Serbia are so small, so tiny places. And there is no explanation from a regional point of view.
Und wenn wir feststellen, dass dieser (Stützpunkt) der größte von allen ist, stellt sich die Frage, warum sollte er im Kosovo gebaut werden, wo doch der Kosovo und Serbien so klein sind ? Dafür gibt es vom regionalen Gesichtspunkt aus keine Erklärung.
You were listening to part 1 of an interview with Živadin Jovanović. You can find the rest of this interview on our website at voiceofrussia.com.
John Robles
Europe, NATO, US, Yugoslavia, Republika Srpska, Politics